==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་འབྲིང་པོའི་དབང་བསྐུར་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་འབྲིང་པོའི་དབང་བསྐུར་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་འབྲིང་པོའི་དབང་བསྐུར་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཛ་ཡ་ས་པུ་ཏྲཱ་ཡ། གཞི་དབྱིངས་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཉིད་ལས། །རིག་པ་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུར་ཤར་བ། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཚོམ་བུའི་ལྷ། །སྙིང་གུར་དབུས་སུ་རྟག་རོལ་མཛོད། །སྨིན་བྱེད་རབ་འབྱམས་སྙིང་པོའི་བཅུད། །གང་ཟག་བརྒྱུད་པས་མ་ཆོད་ཅིང་། །མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་མ་ཡལ་བ། །གང་དེའི་ཕྱག་ལེན་གསལ་བར་བྱ། །སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དོན་དབང་འབྲིང་པོའི་སྒོ་ནས་སྣོད་ལྡན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། གནས་དབེན་པར་རྟེན་ཇི་ལྟར་ཚོགས་པའི་སྤྱན་སྔར་སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་ལ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲམ། མ་འཛོམ་ན་མཎྜལ་ལ་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་དགུ་བཀོད་པའི་ཁར་མཉྫི་ལ་བུམ་པ་སོ་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དར་མཐིང་ག་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་བཅས་པ་བཀོད། གཡས་སུ་དབུ་རྒྱན། རྡོ་རྗེ། དྲིལ་བུ། དུང་ཞལ་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་སྦྱར་བ། གཡོན་དུ་བནྡྷ་མཚན་ལྡན་དུ་ཆོས་སྨན་མངར་གསུམ་དང་སྦྱར་བའི་ཆང་། ཐོད་ཆུང་གཞན་གཉིས་སུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་སོ་སོར་སྦྱར་བ། མ་འཛོམ་ན་དེའི་ཙཀླི། རིག་ཙཀ །དཔལ་ཆས། དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱི་ཙཀླི་སོ་སོ། རྒྱབ་ཏུ་ཤེལ་རྡོ། མེ་ལོང་། རྨ་བྱའི་མདོངས། འཇའ་འོད་རྩིབས་ཤར་སོགས། དཔལ་ཆེན་ཐིག་ལེ་དགུ་ཚོམ། ཀུན་བཟང་རྒྱན་མེད་གཅེར་བུ་བཅས་ཀྱི་ཙཀླི་གསུམ། མདུན་དུ་ཚེ་འབྲང་དང་། ཚེ་རིལ་ཆང་ཡང་བཀོད། སྨན་རག་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་མཆོད་
བསྐོར་བཤམ་སྤྱི་ལྟར་དང་ལས་བུམ། མིག་དར་མེ་ཏོག །ཕྲིན་ལས་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་མཆོད་གཏོར་ཚོགས་རྫས་སོགས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད། དབང་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། ལས་བྱང་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་། ལས་བྱང་ཆུང་བ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ལུགས་ཡིན་པས་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས

【汉语翻译】
大成就噶举八大法行善逝总集之中等生圆次第灌顶可读仪轨，名为智慧明点。丹尼雍仲林巴著。
大成就噶举八大法行善逝总集之中等生圆次第灌顶可读仪轨，名为智慧明点。丹尼雍仲林巴著。
大成就噶举八大法行善逝总集之中等生圆次第灌顶可读仪轨，名为智慧明点之著述。 

那摩咕噜扎雅萨布札雅。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
基界明点本一性，
觉性手印身中显，
善逝总集坛城尊，
恒常嬉游心帐内。
成熟解脱无量精，
非由补特伽罗断，
空行口涎未消散，
如是行持当明示。
为以大成就噶举八大法行善逝总集中等义灌顶，摄受具器者，分三：预备、正行、后行。初者，于寂静处，于所集资具前，陈设覆有帷幔之法座，其上铺设彩绘坛城。若无，则于曼扎上，布置主眷九堆谷物，其上置放具三十五尊圣物之宝瓶，系以护颈绸缎，饰以青色，并具口饰及咒语金刚橛。右侧置顶冠、金刚杵、铃、海螺，及混合香水之净水。左侧置具足法相之班杂，内和合佛法圣药及三甜之酒。另于两个小颅器中，分别盛放五肉五甘露。若无，则置其替身食子。明妃食子、珍宝服饰、尸林服饰之替身食子各一。后方置水晶、镜子、孔雀翎、虹光轮辐等。前方置长寿箭及长寿丸，并陈设酒。陈设朵玛、酒肉、供品三类。外供
如常布置，并备事业宝瓶、眼罩、鲜花，及近用于事业所需之供品朵玛会供品等。二者分二：灌顶之义修供、真实灌顶。初者，如事业仪轨中所述，次第进行一切事业。因小事业仪轨为阿底瑜伽之法，故观想自前无别，将显有建立为基。

【英语翻译】
The Intermediate Generation and Completion Stage Empowerment of the Great Accomplishment Kagye Desheg Kundu, Arranged for Recitation, Called Wisdom Thigle, by Tennyi Yungdrung Lingpa.

The Intermediate Generation and Completion Stage Empowerment of the Great Accomplishment Kagye Desheg Kundu, Arranged for Recitation, Called Wisdom Thigle, by Tennyi Yungdrung Lingpa.

The text called Wisdom Thigle, which is the Intermediate Generation and Completion Stage Empowerment of the Great Accomplishment Kagye Desheg Kundu, Arranged for Recitation, is presented herein.

Namo Guru Dzaya Saputraya. (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)
From the single essence of the ground, the thigle,
Arises awareness as the form of the mudra,
Deities of the assembly of the Sugatas,
Always play in the center of the heart tent.
The essence of the ripening, vast and profound,
Not severed by the lineage of individuals,
The breath of the dakinis not yet faded,
May the practice of that be made clear.
In order to take hold of worthy recipients through the intermediate meaning empowerment of the Great Accomplishment Kagye Desheg Kundu, there are three parts: preparation, main part, and subsequent activities. First, in a secluded place, in front of the assembled supports, spread a painted mandala on a covered throne. If not available, on a mandala, arrange nine heaps of grain representing the main deity and retinue. On top of that, place a vase filled with the essence of thirty-five deities, adorned with a blue silk neck cord, a mouth ornament, and a protective vajra. On the right, place a crown, vajra, bell, conch shell, and water mixed with fragrant incense. On the left, place a qualified bandha with chang mixed with dharma medicine and the three sweets. In two other small skull cups, separately mix the five meats and five amritas. If not available, place their tsa-klis. Also, place separate tsa-klis for the consort, precious ornaments, and charnel ground attire. Behind, place a crystal, mirror, peacock feathers, rainbow-colored spokes, etc. In front, place a long-life arrow and long-life pills, and also arrange chang. Arrange the three types of tormas: medicine, rakta, and torma. Outer offerings
should be arranged as usual, along with a karma vase, blindfold, flowers, and other necessary offering tormas and gathering substances for the activities. The second part has two aspects: the meaning of the empowerment, the accomplishment offering, and the actual empowerment. First, perform all the activities in sequence as described in the work manual. Since the short work manual follows the Ati Yoga system, visualize self and front as inseparable, establishing phenomena as the basis.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཡང་། དབང་དོན་ལ་ལས་དང་པོ་པས་རྟོག་པས་མ་ཆུན་ན་བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་སྤྱི་ལྟར་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ། བཟླས་པ་རྣམས་ཅི་འགྲུབ་མཐར་གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ་དམིགས་པ་སྤྱི་འགྲོ་དང་ཞི་ཁྲོ་སྤྱི་བསྡུས་ཀྱི་བུམ་བཟླས་འོད་ཞུ་བཅས་བྱ། ཚེ་བུམ་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་གསལ་བ་དང་ཚེ་རྫས་ལ་དམིགས་པའི་སྤྲོ་བསྡུས་བཅས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བཟླས་ལ་སྟོང་ཚིགས་ཕུལ། ལས་བུམ་དུ་རྡོར་སེམས་བསྐྱེད་བཟླས་བྱ། གཏེར་སྲུང་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བཤགས་པའི་བར་བཏང་ལ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར། སློབ་མ་གཞུག་པར་གནང་བ་ནོད་དོ། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལའང་འཇུག་པ་དང་དབང་དངོས་གཞི་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ལས་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བཏང་ཞིང་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་དང་། ལས་བྱང་ལྟར་བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ། སེམས་
བསྐྱེད་གསལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་བཤད་ཅི་རིགས་དང་། ཁྱད་པར། དེ་ལ་འདིར་འཆད་བྱ་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཚོགས་གཉིས་བསགས་པས་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པ་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་རིང་བའི་ལམ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་མས་འཕགས་ཤིང་། འབྲས་བུ་ལམ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཉེ་ལམ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་ངེས་པར་སྟེར་བ་ནང་པ་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ་ལའང་། ཐབས་སྣང་བའི་ཆ་བསྐྱེད་རིམ། ཤེས་རབ་སྟོང་པའི་ཆ་རྫོགས་རིམ། གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་གི་ཆ་གཉིས་མཉམ་གཙོ་བོར་སྟོན་པའི་དབང་གིས་ནང་གསེས་རྣམ་པ་དགུའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ལས། ཟུང་འཇུག་གཙོར་སྟོན་མ་ཧཱའི་ཨ་ཏིའམ་ཨ་ཏི་མ་ཧཱ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ལུང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་འདུས་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་ཏེ། དེའང་གདོད་མའི་མགོན་པོ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་བོད་ཡུལ་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་དུ་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཞལ་ཕྱེས་ཏེ་སྐལ་ལྡན་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་ཐོག་མར་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་པ་ནས་བརྩམས། ཡུལ་དུས་སྐལ་པ་དང་འཚམ་པར་སྒྲུབ་ཆེན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་
གི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་མཐའ་ཡས་པས་ལས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་མཛད་པ་ལས། རྫོགས་ཆེན་བཀའ་འདུས་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་ལྷ་སྲས་འབྲིང་པོ་དམ་འཛིན་མུ་ར

【汉语翻译】
的坛城中应当修习，但就灌顶而言，初学者若不熟悉观想，则念诵时如常分开念诵室。念诵完毕后，取持咒索，观想共同趋入和寂怒总集的瓶灌，以及光融入等。寿瓶观想为长寿佛，并以寿命之物为对境作摄略。 嗡 吽 创 舍 阿 穆 朗 芒 邦 当 班扎 阿耶 舍 吽 仲 （藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ हूँ त्राम् ह्रीः आः मूम् लाँ माम् पाँ ताँ वज्र आयुषे हूँ भ्रूम，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ vajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ，汉语字面意思：嗡 吽 创 舍 阿 穆 朗 芒 邦 当 班扎 长寿 吽 仲）念诵约一百零八遍，献替补阙。事业瓶中作金刚萨埵生起念诵。供养护法食子。从荟供加持至忏悔之间念诵，抛掷智慧之花。允许引入弟子。第二，关于灌顶，也有入门和灌顶正行两种。首先是：弟子们用事业水沐浴。施放驱魔食子，念诵真实力，并如仪轨般驱逐邪魔。修习保护轮。布置和收摄坛城。以发心和明观为前行，作各种开示。特别是，在此所讲之法，以无数三劫积聚二资粮而证得佛果，胜于因乘久远之道，以诸多殊胜之处超胜，果位为道用，金刚乘之近道甚为稀有，一生成就一世之身，定能赐予金刚持果位，内道方便乘瑜伽三类中，方便显现之分生起次第，智慧空性之分圆满次第，无二双运之分，以二者平等为主而宣说的灌顶，以内部分为九种方式安住，其中以双运为主而修持的玛哈阿底或阿底玛哈，如是具足修持之传承大圆满噶当的甚深法，即原始怙主大吉祥尊者自身化现为金刚阿阇黎之相，邬金莲花生大士于藏地桑耶青朴的红岩鸠岩洞中，开启了等同虚空的修法大集八大法行坛城，首先将具缘的君臣二十五人安置于成熟解脱道上，从那时起，为了适应地域、时代和根器，以修法大集总集和各自的无量续部、口诀，摄受有缘者，其中大圆满噶当之法类，由拉萨仲波丹增穆

【英语翻译】
should be meditated upon in the mandala of . However, regarding the purpose of empowerment, if a beginner is not familiar with visualization, then during recitation, the japa chamber should be separated as usual. After completing the recitation, take the mantra cord and visualize the common approach and the vase recitation of the peaceful and wrathful deities in general, as well as the dissolving of light. Visualize the longevity vase as Amitayus and focus on the substances of longevity with condensed joy. oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ vajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ हूँ त्राम् ह्रीः आः मूम् लाँ माम् पाँ ताँ वज्र आयुषे हूँ भ्रूम, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ vajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Om Hum Tram Hrih Ah Mum Lam Mam Pam Tam Vajra Ayushe Hum Bhrum) Recite about one hundred and eight times and offer the completion verses. In the action vase, generate and recite Vajrasattva. Offer the torma to the treasure protectors. Recite from the Ganachakra blessing to confession, and throw the flower of wisdom. Request permission to admit the disciples. Secondly, regarding the empowerment, there are two parts: the entrance and the actual empowerment. First: The disciples are bathed with action water. The obstacle-removing torma is offered, and the power of truth is recited, and the obstacles are expelled according to the ritual. Meditate on the protective circle. Arrange and gather the mandala. With the generation of bodhicitta and clear understanding as the preliminary, give various teachings. In particular, the dharma taught here, the attainment of Buddhahood by accumulating the two accumulations in countless three kalpas, surpasses the long path of the causal vehicle, and is superior in many ways. The result is the path, the near path of the Vajrayana is extremely rare, and the attainment of Vajradhara in one lifetime and one body is certain. Among the three types of inner path skillful means yoga, the skillful means of the appearance aspect is the generation stage, the wisdom of emptiness aspect is the completion stage, and the non-dual union aspect, the empowerment that mainly teaches the equality of the two, abides in nine ways within the inner division. Among them, Maha Ati or Ati Maha, which mainly emphasizes union and practices, is the profound dharma of the Dzogchen Kadü tradition that possesses the complete practice lineage. The primordial protector, the Great Glorious One himself, manifested as the Vajra Acharya, Guru Padmasambhava of Oddiyana, opened the mandala of the Great Sadhana Eight Heruka Deities, which is equal to the sky, in the Red Rock Keutsang cave of Samye Chimphu in Tibet. He first placed the twenty-five fortunate king and subjects on the path of maturation and liberation. From then on, in accordance with the region, time, and capacity, he embraced those with karma with the general and specific countless tantras and instructions of the Great Sadhana. Among them, the Dzogchen Kadü teachings were given by Lhasé Drungpo Damdzin Mu

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་བཙད་པོ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་ལ་ཆེད་དུ་གདམས་ཤིང་། དེས་ཀྱང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་སྐུ་ཚེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་གྲུབ། གདམས་སྐོར་རྣམས་མ་འོངས་གདུལ་བྱའི་དོན་ལ་དགོངས་ཏེ་ཁམས་ཀྱི་གླ་བ་རྐང་གཅིག་ཡེ་རྒྱལ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་གཡུ་འོད་འབར་བའི་བྲག་ཏུ་ཟབ་མོའི་རྒྱ་བདུན་གྱིས་བཏབ་ནས་སྦས་པ། དེང་སང་འདུལ་བའི་དུས་སུ་སོན་པ་ན་ལྷ་སྲས་རྣམ་རོལ་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་སྤྱན་དྲངས། གཏེར་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་དག་པའི་སྣང་བར་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་འདུས་པ་དང་བཅས་པས་སྒྲུབ་པའི་དབང་མོ་ཆེ་བསྩལ། རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་བཀའ། མན་ངག་དམར་ཁྲིད་རྫོགས་པར་གསན་ཏེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་མཛད་པའི་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་འབྲིང་པོའི་དབང་བསྐུར་བསྒྲུབ་པ་ལ། ཐོག་མར་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སའི་ཕྱོགས་འདི་འོག་མིན་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་གནས་ཁང་
ཐར་པ་ཆེན་པོ་ཨེ་དབྱིངས་སུ་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དཔལ་ཆེན་པོ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་གདོད་ནས་རང་བྱུང་གཉུག་མའི་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པས་འཁོད་པར་མོས་ཤིག །མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་མཐུན་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔གིས་མིག་དར་དང་། ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ༔གིས་མེ་ཏོག་སྦྱིན། དེ་ལ་ཐོག་མར་ཐུན་མོང་ཐེག་པ་དང་སྒོ་བསྟུན་ཏེ་རིམ་པར་འཇུག་པ་ལ་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་རྣམས་ལས་དང་པོ་པས་དྲང་དོན་སྒོམ་རིམ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་སོ་སོའི་ཐད་དུ་གསལ་འདེབས་པ་དང་། གཙོ་བོར་ངེས་དོན་གྱི་གནས་ལུགས་རང་རིག་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ་སངས་རྒྱས། རང་བཞིན་གསལ་བ་ལོངས་སྐུ་དམ་ཆོས། ཐུགས་རྗེ་ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་སྐུ་དགེ་འདུན། དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་གདོད་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དེང་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་བློས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དབྱིངས་ཉིད་རྣམ་དག་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལན་གསུམ། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་འཁྲུལ་གྲོལ་མེད་པ་རང་བྱུང་གི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་པ་ལ། གློ་བུར་འཁྲུལ་པས་བསྒྲིབས་པ་རྣམས་བསལ་བཞག་མེད་པ་རང་གྲོལ་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བར་ལ་ཟློ་བར་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ་རང་རིག་སོགས་གསུམ། ཡེ་ནས་རང་བྱུང་

【汉语翻译】
专门为邬布·赞布·益西饶巴匝（藏文：ུབ་བཙད་པོ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་）传授，他也用心修持，因此在这一生中，亲证了大手印的智慧身。他考虑到未来弟子的利益，将所有教导埋藏在康区（藏文：ཁམས་）的拉瓦冈吉（藏文：གླ་བ་རྐང་གཅིག་）耶杰南喀佐（藏文：ཡེ་རྒྱལ་ནམ་མཁའ་མཛོད་）的南方，名为“玉光闪耀”（藏文：གཡུ་འོད་འབར་བའི་བྲག་）的岩石中，以七重深奥封印封印。如今，在教化时机成熟之际，化身天子的大伏藏师法王邬金秋吉嘉波·德钦林巴（藏文：ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་）迎请取出。在取出伏藏之际，于清净显现中，在莲花光宫殿（藏文：པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་）里，邬金持明众眷属赐予了修持的大灌顶。完整听闻了续部的讲解、口传和窍诀红教授，为了摄受非凡的具缘者，而进行噶举八大法行善逝总集的中等生起圆满次第的灌顶修法。首先，为了请求入门之法，以供养等作为开端，让献曼扎。此地乃是密严刹土（藏文：འོག་མིན་གསང་ཆེན་）嬉戏尸陀林（藏文：རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་）的处所，是获得大解脱（藏文：ཐར་པ་ཆེན་པོ་）的原始法界（藏文：ཨེ་དབྱིངས་），观想上师为坛城的主尊大吉祥金刚。你们也从原始以来就安住于自生本然嘿汝嘎（梵文：Heruka）的形象中。共同念诵连接词后，以嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔）遮眼，以啊康比ra吽（藏文：ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ༔）献花。首先，与共同乘相合，为了次第入门，在皈依、发心、积资粮等之中，首先以引导，与共同的观修次第相合，在各自之处进行阐明。主要在于，以了悟真实义的自性觉性，体性空性法身佛（藏文：ཆོས་སྐུ་སངས་རྒྱས།），自性光明报身正法（藏文：ལོངས་སྐུ་དམ་ཆོས།），大悲双运化身僧伽（藏文：སྤྲུལ་སྐུ་དགེ་འདུན།），无别自性从原始以来任运成就的大坛城，从今以后永不分离的信念而皈依，念诵此皈依文。清净法界（藏文：དབྱིངས་ཉིད་རྣམ་དག་）等，如仪轨般念诵三遍。轮回涅槃的一切法，从原始以来就是不曾迷乱解脱的自生佛，由于突如其来的迷乱所遮蔽，为了在无有取舍的自解脱平等性见解中念诵，而生起此发心，念诵此发心文。唉玛火，自性觉性（藏文：ཨེ་མ་ཧོ་རང་རིག་）等三句。从原始以来自然存在

【英语翻译】
Specifically instructed Ub Tsadpo Yeshe Rolpa Tsal, who also practiced diligently, thereby realizing the wisdom body of Mahamudra in that very lifetime. Considering the benefit of future disciples, he concealed all the teachings in the south of Laba Gangchik Yegyal Namkha Dzö in Kham, in a rock called "Radiant Turquoise Light," sealed with seven profound seals. Now, when the time for taming has come, the great tertön, the emanation of a divine prince, the Dharma King Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa, retrieved them. During the treasure retrieval, in a pure vision, in the Palace of Lotus Light, Orgyen, together with the assembly of vidyadharas, bestowed the great empowerment of accomplishment. Having fully heard the explanation of the tantras, the oral instructions, and the red instructions, in order to benefit the extraordinary fortunate ones, he performs the medium-length generation and completion stage empowerment of the Gathering of All Sugatas of the Eight Commands. First, to request the entering Dharma, beginning with offerings, etc., have them offer a mandala. This place is the charnel ground of the Secret Great Blissful Play of Akanishta, the abode of great liberation in the primordial sphere of reality, imagine the master as the principal deity of the mandala, the Great Glorious One. May you all also believe that you are abiding in the form of the self-born, natural Heruka from the very beginning. After making a common connection, blindfold with OM AH HUM (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔), and offer flowers with AH KHAM BIRA HUM (藏文：ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ༔). First, in accordance with the common vehicle, to enter gradually, among refuge, bodhicitta, and accumulating merit, first, by guiding, in accordance with the common stages of meditation, clarify each point. Mainly, with the realization of the ultimate meaning, the nature of self-awareness, the essence of emptiness, the Dharmakaya Buddha, the nature of clarity, the Sambhogakaya Dharma, the compassion of the union, the Nirmanakaya Sangha, the inseparable essence, the great mandala spontaneously accomplished from the beginning, take refuge with the conviction of never being separated from now on, repeat this refuge. Pure realm of reality, etc., recite three times as in the ritual. All phenomena of samsara and nirvana are the self-born Buddha, never deluded or liberated from the beginning, obscured by sudden delusion, in order to recite in the view of self-liberation and equality without acceptance or rejection, generate this bodhicitta, repeat this bodhicitta. Emaho, self-awareness, etc., three verses. Naturally existing from the beginning

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་
རང་ལ་གནས་པ་ལ་མཚན་བཅས་གསག་སྦྱོང་གི་སྤྲོས་པ་བྱར་མེད་པ་གནས་ལུགས་རང་གསལ་གདབ་པའི་དགོངས་པ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་བདུན་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སོགས། ཕྱག་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་བའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ཉིད་བཅུག་པར་མཛད་ནས་ཀྱང༔ ཐུགས་རྗེས་ལྷ་ཞལ་བསྟན་པ་དང༔ ཐར་པའི་གནས་ལ་འགོད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ་ཞུ། ལན་ནི། ཧཱུྃ༔ གསང་བ་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྐལ་པ་ལྡན་པ་ཁྱོད་གཞུག་པས༔ བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཐོབ༔ དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཐུབ་པར་གྱིས༔ ཞེས་གནང་བ་བྱིན་ཅིང་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་པས། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་ས་མ་ཡ་འབུམ་སྡེ་བླངས་ནས་བསྲུང་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དཔང་པོར་བཞུགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་ངོ༔ གསུམ། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ཧཱུྃ་ཡིག་འབར་བའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་དབུས་སུ་ཞུགས་སྟེ་དཔང་པོར་བཞུགས་པར་མོས། ནང་མཆོད་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ༔ བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ༔ དམ་
ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཉམས་ན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྟུང༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུངས་ཤིག༔ དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཐུབ་པར་གྱིས༔ ཇི་སྐད་བཀའ་བསྒོས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཡལ་གམ་ལས་མི་འདའ་བའི་བློས་ཐ་ཚིག་གི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ དབང་གི་གཞི་འགོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་རླུང་གཡོ་མེད་དུ་བཅིང་། སེམས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་སྒོམས་མཛོད། ཆོས་རྣམས་ཀ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་གྱི་སྣང་ཆ་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལས། ཁྱེད་རང་རྣམས་མ་བཅོས་རྫོགས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཆེན་པོ་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དུང་ཁྲག་འཛིན་པ། གར་དགུའི་ཉམས་ཅན་དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཡུམ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྔོ་སྐྱ་ཁྲོ་མོའི་ཆས་ཅན་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ཞབས་འདོར་སྟབས་པད་ཉི་ལྷ་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ་བརྗིད་པའི་སྐུར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ་ཡིག་འབྲུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དབྱེར་མེད་པ

【汉语翻译】
任运成就之坛城
安住于自性，对于具有名相的积聚净治之戏论无所作为，于安住实相自明之意不离，念诵此七支。如虚空般等。双手合掌，掌心充满鲜花，念诵此偈。 吽！（藏文：ཧོ༔）智慧炽燃之坛城中，祈请您令我等入内，以慈悲示现本尊容颜，祈请安立于解脱之境。祈请三次。答曰： 吽！（藏文：ཧཱུྃ༔）于无上秘密坛城中，具缘之汝令进入，获得无上之安乐，所有誓言皆能守持。如是赐予加持并宣告誓言。以受持并守护根本和支分之百万誓言之意，念诵此偈。 吽！（藏文：ཧཱུྃ༔）金刚上师垂念我，坛城诸尊为见证，身语意之诸誓言，纵舍生命亦不弃。三遍。观想誓言金刚之水，化为吽（藏文：ཧཱུྃ༔）字燃烧之相，融入汝等之心间，作为见证。给予内供。 吽！（藏文：ཧཱུྃ༔）此乃誓言金刚之水，赐予汝等诸子，若能守护誓言，则得成就，若违犯誓言，则堕入大地狱。饮用金刚甘露之水，所有誓言皆能守持。以不违越如是所教的金刚之枝之意，品尝誓言之味，念诵此偈。萨玛雅 依当 纳惹 嘎纳！（藏文：ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔）为了安立灌顶之基并迎请智慧尊者，请端正身体，束缚语风不动摇，心不散乱于他处，如此观修。诸法本净，于如是之性中，光明任运成就之显现，觉性之自性，从吽（藏文：ཧཱུྃ༔）蓝色黑色的字中，汝等观想为无造作圆满之黑茹迦大吉祥尊，蓝色黑色一面二臂，持金刚杵和颅碗，具有九种舞姿，以十种庄严和八种尸林装扮所庄严，明妃虚空面界自在母，蓝绿色，具有忿怒母之装扮，持卡杖嘎和颅血而拥抱，双足舞立于莲花日轮之上，践踏大天之座，于威严之身之三处，以文字嗡（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所标识，从中放射光芒。上师与坛城尊众无二无别。

【英语翻译】
The Spontaneous Mandala
Remaining in one's own nature, without engaging in the elaborations of accumulation and purification that involve characteristics, and without deviating from the intention of establishing the self-clarity of the abiding reality, recite these seven branches. Like the sky, and so on. Join your palms together, filling them with flowers, and recite this verse. HO! (藏文：ཧོ༔) In the mandala of blazing wisdom, Please grant that we may enter, And with compassion, show the face of the deity, Please establish us in the state of liberation. Request three times. The response is: HUNG! (藏文：ཧཱུྃ༔) In the supreme secret mandala, You, who are fortunate, are allowed to enter, Obtain the supreme bliss, May you be able to keep all vows. Thus, blessings are bestowed and vows are proclaimed. With the intention of receiving and protecting the hundreds of thousands of root and branch samayas, recite this verse. HUNG! (藏文：ཧཱུྃ༔) Vajra Master, please consider me, The deities of the mandala are witnesses, The vows of body, speech, and mind, Even for the sake of life, I will not abandon. Three times. Visualize the water of the vajra of samaya, transformed into the form of the burning syllable HUNG (藏文：ཧཱུྃ༔), entering the center of your heart and remaining as a witness. Offer the inner offering. HUNG! (藏文：ཧཱུྃ༔) This is the water of the vajra of samaya, It is given to you, my children, If you keep the vows, you will attain siddhis, If you break them, you will fall into the great hell. Drink the water of the vajra nectar, May you be able to keep all vows. With the intention of not transgressing the vajra branch as instructed, taste the taste of samaya, and recite this verse. Samaya Idam Nara Kana! (藏文：ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔) In order to establish the basis of empowerment and invoke the wisdom being, straighten your body, bind the speech-wind without wavering, and do not let your mind wander elsewhere; meditate in this way. All phenomena are primordially pure; in suchness, the spontaneously accomplished appearance of luminosity, the nature of awareness, from the dark blue syllable HUNG (藏文：ཧཱུྃ༔), visualize yourselves as the uncreated, perfect Heruka, the great glorious one, dark blue, with one face and two arms, holding a vajra and a skull cup filled with blood, possessing the nine moods of dance, adorned with the ten ornaments and the eight charnel ground adornments. The consort, the sky-faced queen of space, bluish-green, with the adornments of a wrathful mother, embracing with a khatvanga and a skull cup filled with blood. With feet in a dancing posture, standing on a lotus and sun disc, trampling on the seat of the great god, in the three places of the majestic body, marked with the syllables OM (藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), AH (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and HUNG (藏文，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), from which rays of light emanate. The master and the deities of the mandala are inseparable.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། གནས་གསུམ་ནས་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་
ཐམས་ཅད་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཆར་བབས་པ་ལྟར་བྱོན། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁེངས་ཤིང་གནས་གསུམ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག་བྱས་ལ་གུ་གུལ་དང་ཚིལ་ཆེན་བདུག །རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བྱ། ཞི་ཁྲོ་སྤྱི་བསྡུས་སྔགས་ཤམ་དུ། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་དབབ་ལ། རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག །དེ་ལྟར་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཁྱེད་རང་གི་སྒོ་གསུམ་ལ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས། ཏིཥྛ་བཛྲ༔ སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་སྔོན་ནས་ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག་ཅིག་པའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་འདོར་བར་ཞུ། ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་གོང་ནས་འབྲེལ་པ་ཡི༔ བདག་གི་ལྷ་མཆོག་གང་ཡིན་ལ༔ མེ་ཏོག་བཟང་པོ་འདི་འབུལ་གྱིས༔ ཐུགས་རྗེའི་བརྩེ་བས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་འགྲིམ་དཀྱིལ་དུ་འདོར་དུ་གཞུག །གང་ལ་བབས་པའི་རིགས་ཀྱི་གསང་མཚན་གདགས། མེ་ཏོག་ལྷག་པའི་ལྷས་བཞེས་ཏེ་སླར་ཡང་དབུ་གཙུག་ཏུ་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །པུཥྤེེ་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཏིཥྛ༔ མེ་ཏོག་སླར་སྤྱི་བོར་བཀོད། ལྷན་སྐྱེས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མིག་རས་དང་ལྷན་ཅིག་བསལ་བར་མོས་ཤིག
ཧོ༔ ལྟོས་ཤིག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཐོང༔ བསྐལ་པར་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་འདག༔ དངོས་གྲུབ་བཟང་པོ་ཐོབ་ནས་ཀྱང༔ མྱུར་དུ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་འགྱུར༔ ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་ཐུར་མས་གདོང་བསལ། སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཇལ་བར་མོས་ཤིག །དེས་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། དབང་དངོས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་རུ་དབང་བཞི་རིམ་པར་བསྐུར་བ་དང་མཐའ་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་ཚེའི་དབང་བཅས་རྣམ་པ་ལྔར་ཡོད་པའི། དང་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དད་པ་ཅན་གྱི་སློབ་མ་ལ་ཕན་ནུས་ཀྱི་དབང་རྣམས་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་འདུན་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། བུམ་པ་དབྱིངས་ཀ་དག་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་མ

【汉语翻译】
策励心续。从三处降临三密的加持，
一切身手印，语文字，意手帜，如雨般降临。观想你的身体内部全部充满，融入三处文字，焚烧古古尔和浓厚的油脂，猛烈地演奏音乐。寂怒总集咒语末尾念诵：ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：智慧，进入，呀，啊啊），猛烈地念诵并降临，将金刚鲜花等放在头顶。如此降临的智慧尊，观想在你未获得菩提之前，在你的三门中稳固。ཏིཥྛ་བཛྲ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：住，金刚）。先前给予的鲜花，以期望落在先前与业有关联的种姓神上，念诵此咒语后抛掷。ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽）从劫初就有关联的，我的本尊是哪位，供养这朵好花，请以慈悲接受。པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：花，接受，火）让其抛掷在轮转的中央。给落在其上的种姓神赋予秘密的名字。观想剩余的鲜花被神接受，并再次系在头顶。པུཥྤེེ་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཏིཥྛ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：花，拿，这，有情，大，力，住）。鲜花再次放置在头顶。观想与生俱来的无明之障，与眼罩一同消除。
ཧོ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吼）看啊，有缘分的种姓之子，现在要生起极大的信心，见到智慧坛城诸神，消除累劫积攒的罪障，获得殊胜的成就后，迅速成为胜者的儿子。ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：眼，进入，呀，啪）用银针挑开眼翳。观想如实地见到大成就噶举八大法行善逝总集的坛城，包括所依和能依。由此，进入的法就完成了。第二是：进入后，为了请求显现灌顶，献上曼扎。实际的灌顶有四种坛城依次灌四种顶，以及最后圆满的吉祥长寿灌顶，共有五种。第一，在等持的坛城中，为了给有信心的弟子灌注利益的能力，请如此观想。瓶是法界清净的宫殿，任运自成明点的坛城诸神，安住于其中的觉性菩提心之水流不断……

【英语翻译】
Invigorate the mind stream. From the three places, may the blessings of the three secrets
All the body mudras, speech syllables, and mind emblems descend like rain. Visualize that your entire body is filled and absorbed into the syllables of the three places, burn gugul and thick grease. Play music intensely. At the end of the peaceful and wrathful combined mantra: Jñāna ābeśaya a ā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Wisdom, enter, ya, ah ah), recite intensely and descend, placing the vajra flower, etc., on the crown of the head. Thus, the wisdom being who descends, visualize that until you attain enlightenment, it remains stable in your three doors. Tiṣṭha vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Stay, vajra). With the desire that the flower previously given may fall on whichever lineage deity is connected by karma from before, please throw it while repeating this. Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Hum)! Whichever is my supreme deity connected from eons ago, I offer this good flower, please accept with compassion. Puṣpe pratīccha ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Flower, accept, ho)! Let it be thrown into the center of the circle. Bestow the secret name of the lineage deity on whomever it falls. Visualize that the remaining flower is accepted by the deity and tied again on the crown of the head. Puṣpe gṛhṇa imaṃ sattva mahābala tiṣṭha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Flower, take, this, being, great, power, stay)! The flower is placed again on the crown of the head. Visualize that the obscuration of innate ignorance is removed together with the eye cover.
Ho! Look, fortunate son of the lineage, now generate great faith, see the deities of the wisdom mandala, purify the sins accumulated over eons, and having obtained excellent accomplishments, quickly become a son of the Victorious One. Cakṣuḥ prabeśaya phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Eye, enter, ya, phat)! Remove the eye cataract with a needle. Visualize seeing the mandala of the Great Accomplishment Kagye, the assembly of all Sugatas, with its support and supported, as if directly. Thus, the entering rites are completed. Second: Having entered, offer a mandala as the fee for requesting the empowerment to be manifested. The actual empowerment has five aspects: the four empowerments conferred sequentially in the four mandalas, and the final, complete, auspicious longevity empowerment. First, in the mandala of samadhi, with the intention of bestowing the powers of benefit on the faithful disciple, please visualize as follows. The vase is the palace of the pure realm of space, the deities of the spontaneously manifested thigle mandala, the stream of awareness bodhicitta dwelling in equanimity...

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་ལུས་གང་། སྒོ་གསུམ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་དག་པར་མོས་ཤིག །རྣམ་བུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་
ཤེས་ལྔ་ལྡན་ལྷ༔ སྙོམས་ཞུགས་རིག་པའི་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ གློ་བུར་དྲི་མ་ཀུན་བྲལ་ཤོག༔ ཨཀྵོ་བྷྱ་ཀཱ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་རྟགས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་རིན་འབྱུང་གི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་དབུར་བརྒྱན་པས་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་འདེབས་པའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པར་མོས། དབུ་རྒྱན་བཀོན་ལ། ཏྲཱཾ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྣང་བ་གསལ༔ སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད༔ འོད་སྟོང་འབར་བས་དབུ་བརྒྱན་པས༔ ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཆེན་པོར་གྱུར༔ རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་མུ་ཀུ་ཏྲཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མཚོན་པའི་རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཕྱག་གཡས་སུ་གཏད་པས་མཚན་རྟོག་གི་བདུད་ལས་རྒྱལ་ཞིང་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྒྱལ་ཐབས་བརྙེས་པར་མོས། རྡོ་རྗེ་གསོར་དུ་གཞུག་ལ། ཧྲཱི༔ མཚན་མའི་རྣམ་རྟོག་ཀུན་འཇོམས་ཤིང༔ བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྟགས༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་ངེས་པ་ཡི༔ དབང་བསྐུར་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་བཤད༔ པདྨཱ་དྷཱ་ར་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་མཉེས་ཤིང་འགྲོ་ཁམས་སད་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཅན་དྲིལ་བུ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱག་གཡོན་དུ་གཏད་པས། གསུང་གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་འགྲུབ་ཅིང་ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་དགྱེས་
རྒུར་རོལ་པའི་མཐུ་ཐོབ་པར་མོས། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་དུ་གཞུག་ལ། ཨཱ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་ཀྱང་མཉེས་བྱས་ཤིང༔ སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་སད་མཛད་པའི༔ གསུང་དབྱངས་མི་ཟད་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ༔ སྔགས་ཀྱི་བདག་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཀརྨ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་གནྡྷེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཨཱཿཨཱ༔ གདོད་ནས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་རྟོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་མིང་རྣམ་སྣང་གི་རང་བཞིན་ཅན་མངོན་པར་བསྒྲགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་སྲིད་ཞི་ཀུན་གྱི་དབྱིངས་སུ་གྲགས་པར་མོས། རྡོར་དྲིལ་ལྷན་ཅིག་སྤྱི་བོར་དཀྲོལ་ལ། ཧཱུྃ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཡིན༔ རྡོ་རྗེའི་མིང་འདི་མ་ཐོབ་ན༔ སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་ཆེན་པོ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི༔ ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་གྲགས་པར་འ

【汉语翻译】
以能仁之性充满身体。观想三门忽然之垢染于身及大智慧中清净。以宝瓶灌顶。吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字)。虚空之宝瓶宫殿，自然成就五智具足之天女，平等入定明觉心髓之精华，愿一切忽然之垢染远离。ཨཀྵོ་བྷྱ་ཀཱ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔（藏文，अक्षोभ्य कलश अभिषिञ्च हੂੰ हੂੰ हੂੰ，akṣobhya kalaśa abhiṣiñca hūṃ hūṃ hūṃ，不动佛宝瓶灌顶 吽 吽 吽）。观想以五智之自性，金刚宝之头饰，以宝生之自性装饰于顶，成为对一切种姓增长之种姓之主。赐予头饰。 ཏྲཱཾ༔（藏文，त्राम्，trāṃ，种子字）。五智之显现光明，本为五佛之自性，以光芒万丈之光装饰于顶，成为对一切自在之大主宰。རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་མུ་ཀུ་ཏྲཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ༔（藏文，रत्नसंभव मुकुट त्राम् अभिषिञ्च त्राम् त्राम् त्राम्，ratnasaṃbhava mukuṭa trāṃ abhiṣiñca trāṃ trāṃ trāṃ，宝生佛 顶饰 种字 灌顶 种字 种字 种字）。观想以表征五身五智之金刚，无量光之自性，置于右手中，战胜名相分别之魔，获得方便大乐金刚持之王位。赐予金刚杵。 ཧྲཱི༔（藏文，ह्रीः，hrīḥ，种子字）。一切名相之分别悉皆摧毁，乃是战胜魔之象征，确定为金刚持，是灌顶中之殊胜。པདྨཱ་དྷཱ་ར་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔（藏文，पद्माधार वज्र अभिषिञ्च ह्रीः ह्रीः ह्रीः，padmādhāra vajra abhiṣiñca hrīḥ hrīḥ hrīḥ，莲花持有者 金刚 灌顶 种子字 种子字 种子字）。以悦诸佛，觉醒有情界之音声，具足能成办一切事业之自性之铃置于左手中。成就不可摧毁之语音声，获得智慧空性法界自在母，欢喜嬉戏之威力。赐予摇铃。 ཨཱ༔（藏文，आः，āḥ，种子字）。诸佛亦皆令欢喜，有情界等亦皆令觉醒，语音声无尽法之声，灌顶为咒之主。ཀརྨ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་གནྡྷེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཨཱཿཨཱ༔（藏文，कर्म अमोघसिद्धि घण्टे अभिषिञ्च आः आः आः，karma amoghasiddhi ghaṇṭe abhiṣiñca āḥ āḥ āḥ，事业 不空成就 铃 灌顶 阿 阿 阿）。观想本来是吉祥黑汝嘎，认知本来是之金刚名号，以毗卢遮那之自性明显宣说，成为自在一切法之佛之名号，于有寂一切之虚空中显扬。金刚铃一同于顶上摇动。 ཧཱུྃ༔（藏文，हूँ，hūṃ，种子字）。一切有情皆是佛，若未获得此金刚名，则不能成就佛，为证悟自明智慧之故，金刚萨埵大吉祥，名为黑汝嘎者，于一切刹土中显扬。

【英语翻译】
Fill the body with the nature of the capable one. Visualize that the accidental impurities of the three doors are purified in the body and great wisdom. Bestow empowerment with the vase. Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable). The palace of the vase of space, the spontaneously accomplished goddess endowed with the five wisdoms, the essence of the sameness-absorbed awareness, may all accidental impurities be removed. Akṣobhya kālaśa abhiṣiñca hūṃ hūṃ hūṃ (藏文，अक्षोभ्य कलश अभिषिञ्च हੂੰ हੂੰ हੂੰ，akṣobhya kalaśa abhiṣiñca hūṃ hūṃ hūṃ，Immovable One, vase, empower, hūṃ hūṃ hūṃ). Visualize that the self-nature of the five wisdoms, the vajra jewel crown, adorned on the head with the nature of Ratnasambhava, becomes the lord of the family who increases all lineages. Bestow the crown. Trāṃ (藏文，त्राम्，trāṃ，seed syllable). The appearance of the five wisdoms is clear, the very nature of the five Buddha families, adorned on the head with the blazing of a hundred thousand lights, becomes the great sovereign over all. Ratnasaṃbhava mukuṭa trāṃ abhiṣiñca trāṃ trāṃ trāṃ (藏文，रत्नसंभव मुकुट त्राम् अभिषिञ्च त्राम् त्राम् त्राम्，ratnasaṃbhava mukuṭa trāṃ abhiṣiñca trāṃ trāṃ trāṃ，Ratnasambhava, crown, trāṃ, empower, trāṃ trāṃ trāṃ). Visualize that the vajra representing the five bodies and five wisdoms, the nature of Amitābha, is placed in the right hand, overcoming the demons of conceptualization, and attaining the great bliss of skillful means, the kingship of Vajradhara. Bestow the vajra. Hrīḥ (藏文，ह्रीः，hrīḥ，seed syllable). All conceptualizations of characteristics are destroyed, it is the symbol of completely overcoming the demons, it is certain to be Vajradhara, it is said to be the supreme of all empowerments. Padmādhāra vajra abhiṣiñca hrīḥ hrīḥ hrīḥ (藏文，पद्माधार वज्र अभिषिञ्च ह्रीः ह्रीः ह्रीः，padmādhāra vajra abhiṣiñca hrīḥ hrīḥ hrīḥ，Lotus Holder, vajra, empower, hrīḥ hrīḥ hrīḥ). By placing the bell of accomplished meaning, which has the sound that pleases the Buddhas and awakens the realms of beings, in the left hand. Accomplishing the indestructible sound of speech, obtaining the power to play with the wisdom of emptiness, the rich mother of the realm, and delighting. Bestow the ringing of the bell. Āḥ (藏文，आः，āḥ，seed syllable). All the Buddhas are pleased, and the realms of sentient beings are awakened, the inexhaustible sound of the Dharma, empower as the lord of mantra. Karma amoghasiddhi ghaṇṭe abhiṣiñca āḥ āḥ āḥ (藏文，कर्म अमोघसिद्धि घण्टे अभिषिञ्च आः आः आः，karma amoghasiddhi ghaṇṭe abhiṣiñca āḥ āḥ āḥ，Action, Amoghasiddhi, bell, empower, āḥ āḥ āḥ). Visualize that the vajra name, which recognizes that one is originally glorious Heruka, is proclaimed with the nature of Vairocana, and the name of the Buddha who controls all dharmas is proclaimed in the realm of existence and peace. Ring the vajra and bell together on the crown of the head. Hūṃ (藏文，हूँ，hūṃ，seed syllable). All sentient beings are Buddhas, if this vajra name is not obtained, Buddhahood will not be achieved, for the sake of realizing self-awareness and wisdom, Vajrasattva, the great glorious one, is called Heruka, and is proclaimed in all Buddha-fields.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར༔ ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་བཛྲ་སཏྭ་ཧེ་རུ་ཀ་ཤྲཱི་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ༔ དེ་དག་གིས་ཕྱི་ཕན་པའི་དབང་ལྔ་ཐོབ། དུག་ལྔའི་དྲི་མ་སྦྱངས། ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་བསྒྱུར། སྐུ་ལྔའི་ས་བོན་སད། ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། ཁྱེད་རང་གི་རྣ་བ་གཉིས་སུ་ཉན་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སེར་པོ་རིན་འབྱུང་གི་ངོ་བོར་གསལ་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་
རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་འོད་ཟེར་སེར་པོའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པས་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ཏེ་ཆོས་ཉན་པ་ལ་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་དག །གསང་བ་ཟབ་མོ་ཉན་པའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །དུང་ཆུ་བདུད་རྩི་བསྲེས་ལ་རྣ་བ་གཉིས་སུ་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། ཏྲཱཾ༔ ཉན་དང་ཉན་བྱ་མི་དམིགས་ཀྱང༔ གཉིས་མེད་དོན་རྣམས་ཉན་པའི་ཕྱིར༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཉན་པའི་དབང༔ རྣ་བའི་ཐིག་ལེ་སེར་པོར་བསྟིམ༔ རཏྣ་དྷརྨཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ༔ ལྕེའི་སྟེང་དུ་སྨྲ་བྱེད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ངོ་བོར་གསལ་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པས་པདྨ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ཏེ་ཆོས་འཆད་པ་ལ་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་དག །རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་སྣོད་ལྡན་ལ་འཆད་པའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས། ལྕེ་ལ་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། ཧྲཱི༔ འཆད་དང་འཆད་བྱ་མི་དམིགས་ཀྱང༔ རིག་པའི་སྙིང་པོ་སྟོན་པའི་ཕྱིར༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རང་བཞིན་ནི༔ ལྕེ་ཡི་ཐིག་ལེ་དམར་པོར་བསྟིམ༔ པདྨ་དྷརྨཱ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ སྙིང་གར་དྲན་བྱེད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོར་གསལ་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་
ཆེན་པོ་འོད་ཟེར་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ཏེ་རིམ་གཉིས་སྒོམ་པ་ལ་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་དག །བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པར་མོས། སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྒོམ་དང་བསྒོམ་བྱ་མི་དམིགས་ཀྱང༔ སྟོང་གསལ་དབྱེར་མེད་བསྒོམ་བྱའི་ཕྱིར༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཉིད༔ སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོར་བསྟིམ༔ བཛྲ་ས་མཱ་དྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ལག་མཐིལ་གཉིས་སུ་སྐྱོད་བྱེད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལྗང་གུ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོར་གསལ་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས

【汉语翻译】
གྱུར༔ 嗡 毗卢遮那 班杂萨埵 嘿汝嘎 希日那玛 阿比辛恰 嗡 嗡 嗡 ༔ 由此获得外义五灌顶，净除五毒垢染，五蕴转位，唤醒五身种子，使五智无有遮障。 在你自己的双耳中，显现出能听闻的黄色明点，其体性为宝生。上师心间的放射之光，将诸佛之功德珍宝之藏，汇聚成黄色光芒融入其中，圆满了宝生部的坛城，清净了听闻佛法的障碍垢染。 观想自己成为听闻甚深秘密之法器。 将海螺水与甘露混合，在双耳点上明点。 ཏྲཱཾ༔ （藏文，དྲཱཾ，tram，种子字） 听与所听虽不可得，然为听闻无二之义故，宝生圆满听闻之灌顶，融入于耳之黄点中。 རཏྣ་དྷརྨཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ༔ （藏文，རཏྣ་དྷརྨཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，ratna dharma abhiṣiñca，宝性法，灌顶）， 在舌头上，显现出能言说的红色明点，其体性为无量光。上师心间的放射之光，将诸佛之语金刚，汇聚成红色光芒融入其中，圆满了莲花部的坛城，清净了讲经说法的障碍垢染。 观想自己获得为具器者讲说经续窍诀之权。 在舌头上点上明点。 ཧྲཱི༔ （藏文，ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字） 说与所说虽不可得，然为开示觉性心要故，无量光佛之自性，融入于舌之红点中。 པདྨ་དྷརྨཱ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ （藏文，པདྨ་དྷརྨཱ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，padma dharma cakra abhiṣiñca，莲花法轮，灌顶）， 在心间，显现出能忆念的蓝色明点，其体性为不动佛。上师心间的放射之光，将诸佛之心大智慧，
汇聚成蓝色光芒融入其中，圆满了金刚部的坛城，清净了修持二种次第的障碍垢染。 观想自己获得修持生圆次第、大圆满之权。 在心间点上明点。 ཧཱུྃ༔ （藏文，ཧཱུྃ，hūṃ，种子字） 修与所修虽不可得，然为修持空明无别故，不动金刚之自性，融入于心之蓝点中。 བཛྲ་ས་མཱ་དྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ （藏文，བཛྲ་ས་མཱ་དྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，vajra samādhi abhiṣiñca，金刚三摩地，灌顶）， 在双手掌心，显现出能行事的绿色明点，其体性为不空成就佛。上师的心

【英语翻译】
GYUR. OM VAIROCANA VAJRASATTVA HERUKA SHRI NAMA ABHISHINCA OM OM OM. Through this, the five outer beneficial empowerments are obtained, the impurities of the five poisons are cleansed, the five aggregates are transformed, the seeds of the five kayas are awakened, and the five wisdoms are freed from obscurations. In your two ears, the yellow bindu of hearing and knowing, the essence of Ratnasambhava, is clear. The rays of light from the guru's heart gather the qualities of all the Buddhas, the treasure of jewels, in the form of yellow light, and dissolve into it, completing the mandala of the Ratna family, and purifying the obscurations that hinder listening to the Dharma. Imagine that you have become a vessel for listening to profound secrets. Mix conch water with nectar and make a bindu on both ears. TRAM. Although there is no perceiver and nothing to be perceived, for the sake of listening to the non-dual meaning, the empowerment of Ratnasambhava's listening is absorbed into the yellow bindu of the ear. RATNA DHARMA ABHISHINCA TRAM TRAM TRAM. On the tongue, the red bindu of speech, the essence of Amitabha, is clear. The rays of light from the guru's heart gather the vajra speech of all the Buddhas in the form of red light and dissolve into it, completing the mandala of the Padma family, and purifying the obscurations that hinder teaching the Dharma. Imagine that you have received the empowerment to teach tantras, agamas, and upadeshas to worthy vessels. Make a bindu on the tongue. HRIH. Although there is no speaker and nothing to be spoken, for the sake of showing the heart essence of awareness, the nature of Amitabha is absorbed into the red bindu of the tongue. PADMA DHARMA CHAKRA ABHISHINCA HRIH HRIH HRIH. In the heart, the blue bindu of memory, the essence of Akshobhya, is clear. The rays of light from the guru's heart gather the great wisdom of all the Buddhas'
hearts in the form of blue light and dissolve into it, completing the mandala of the Vajra family, and purifying the obscurations that hinder meditating on the two stages. Imagine that you have received the empowerment to meditate on the generation stage, completion stage, and great perfection. Make a bindu on the heart. HUM. Although there is no meditator and nothing to be meditated upon, for the sake of meditating on emptiness and clarity inseparable, the very nature of Akshobhya Vajra is absorbed into the blue bindu of the heart. VAJRA SAMADHI ABHISHINCA HUM HUM HUM. In the palms of both hands, the green bindu of action, the essence of Amoghasiddhi, is clear. The guru's heart

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་འོད་ཟེར་ལྗང་གུའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ཏེ་འགྲོ་འདུལ་བྱ་བ་ལ་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་དག །སྔགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཐའ་དག་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས། ལག་གཉིས་སུ་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། ཨཱ༔ བྱ་བྱེད་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་ཀྱང༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད༔ ལག་པའི་ཐིག་ལེ་ལྗང་གུར་བསྟིམ༔ ཀརྨ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཨཱཿཨཱ༔ མགོ་བོ་དང་ཡན་ལག་བཞིར་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་མཐིང་སེར་ལྗང་གུ་རྣམ་སྣང་གི་ངོ་བོར་གསལ་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་
གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་ལྔའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པས་བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ཏེ་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པ་ལ་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་དག །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས། ཡན་ལག་ལྔ་ཀར་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། ཨོཾ༔ གཙོ་དང་འཁོར་དུ་མ་མཆིས་ཀྱང༔ དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོར་དབང་བསྐུར་ཕྱིར༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་ཉིད༔ ཡན་ལག་ཐིག་ལེ་རིགས་ལྔར་བསྟིམ༔ བུདྡྷ་བཛྲ་ཨ་ཙརྻ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ༔ དེ་དག་གིས་ནང་ནུས་པའི་དབང་ལྔ་ཐོབ། ཉན་བཤད་སྒོམ་སྤྱོད་ཀྱིས་རང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་བསྙེན་པའི་བུམ་དབང་ཐོབ༔ མ་དག་སྣང་བ་ཀུན་དག་ནས༔ མ་བཅོས་རང་གསལ་སྒོམ་ལ་དབང༔ འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱེད༔ ཅེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། གཉིས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་རྫས་སྤྱོད་པར་ནུས་པ་ལ་ཟབ་མོ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་མོས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་རང་བྱུང་གདོད་མའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་བྷ་གར་ཐབས་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་གཞི་ལུས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ལྟ་བུ་རྣམས་བྱང་
ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་བའི་རྒྱུན་ཁྱེད་རང་གི་མགྲིན་པ་ནས་ཞུགས། ལུས་གང་བས་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱང་། རྩ་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན། རླུང་ཐམས་ཅད་ནཱ་དའི་རང་སྒྲ །ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། ཀུན་ཀྱང་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་དྭངས་པར་མོས་ཤིག །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ལ་རིག

【汉语翻译】
ཀའི་光芒将诸佛的事业，无余收摄为绿光，融入后，事业部的坛城圆满，调伏众生的事业的障碍、垢染得以清净。 观想获得无碍成办一切咒语事业的灌顶。 在双手上做明点。 ཨཱ༔ （藏文） བྱ་བྱེད་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་ཀྱང༔ （藏文） སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར༔ （藏文） དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད༔ （藏文） ལག་པའི་ཐིག་ལེ་ལྗང་གུར་བསྟིམ༔ （藏文） ཀརྨ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཨཱཿཨཱ༔ （藏文， कर्म सिद्धि अभिषिञ्च，karma siddhi abhiṣiñca，业成就，灌顶） 头和四肢上，观想显现白色、红色、蓝色、黄色、绿色明点，是五方佛的体性。 观想上师心间的光芒，将诸佛的身、语、意、功德、事业的加持，收摄为五色光芒，融入后，善逝部的坛城圆满，成办二利事业的障碍、垢染得以清净。 观想获得成办金刚王一切事业的灌顶。 在五处肢体上做明点。 ཨོཾ༔ （藏文） གཙོ་དང་འཁོར་དུ་མ་མཆིས་ཀྱང༔ （藏文） དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོར་དབང་བསྐུར་ཕྱིར༔ （藏文） རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་ཉིད༔ （藏文） ཡན་ལག་ཐིག་ལེ་རིགས་ལྔར་བསྟིམ༔ （藏文） བུདྡྷ་བཛྲ་ཨ་ཙརྻ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ༔ （藏文， बुद्ध वज्र आचार्य अभिषिञ्च，buddha vajra ācārya abhiṣiñca，佛，金刚，阿阇梨，灌顶） 通过这些，获得内五力的灌顶。 能够通过听闻、讲说、禅修、行持，成办自他圆满的利益。 由此获得念诵的瓶灌顶，所有不净的显现得以清净，能够禅修无造作的自明，能够获得果位化身。 如此生起证悟。 第二，为了能够在上师身坛城中享用誓言物，授予甚深秘密灌顶，请如是信解。 上师父母是自生原始嘿汝嘎，在智慧法界中，方便智慧金刚平等入定，从基身自然成就的如芝麻粒般的诸佛，融化为菩提心的自性之流，从您的喉咙进入，充满身体，焚烧、净化六道种子及习气。 所有脉皆为光的自性，所有风皆为那达的自声，所有明点皆为本尊身手印，观想一切皆清净为光明智慧的自性。 给予颅器甘露。 ཧཱུྃ༔ （藏文， हूँ，hūṃ，吽） དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ལ་རིག

【英语翻译】
The rays of Ka's light gather all the activities of the Buddhas, condense them into green light, and dissolve them, completing the mandala of the Karma family, purifying the obscurations and stains on the work of taming beings. Believe that you have received the empowerment to accomplish all mantra activities without hindrance. Make a bindu on both hands. Āḥ! Although there is no object of action, for the sake of acting like an illusion, the very nature of meaningful accomplishment, dissolve the green bindu into the hands. Karma Siddhi Abhiṣiñca Āḥ Āḥ Āḥ! On the head and four limbs, visualize white, red, blue, yellow, and green bindus, clear as the essence of Vairocana. The light from the heart of the master gathers the blessings of the body, speech, mind, qualities, and activities of the Buddhas, condenses them into five-colored light, and dissolves them, completing the mandala of the Sugata family, purifying the obscurations and stains on accomplishing the two benefits. Believe that you have received the empowerment to accomplish all the activities of the Vajra King. Make a bindu on all five limbs. Oṃ! Although there is no chief and retinue, for the sake of empowering as the lord of the mandala, the father and mother Vairocana themselves, dissolve the limb bindus into the five families. Buddha Vajra Ācārya Abhiṣiñca Oṃ Oṃ Oṃ! Through these, obtain the five inner power empowerments. You are empowered to accomplish the perfect benefit of yourself and others through listening, speaking, meditating, and acting. By this, you obtain the vase empowerment of recitation, all impure appearances are purified, you are empowered to meditate on uncreated self-clarity, and you will obtain the fruition Nirmanakaya. Thus, generate realization. Second, in order to be able to use the samaya substances in the mandala of the master's body, the profound secret empowerment is bestowed, please have this belief. The master and consort are the self-born primordial Heruka, in the bhaga of the wisdom realm, the skillful means and wisdom vajra are in equal union, from the naturally accomplished Buddhas like sesame seeds in the base body, the stream of dissolving into the nature of bodhicitta enters from your throat, filling the body, burning and purifying the seeds and habitual tendencies of the six realms. All channels are the nature of light, all winds are the self-sound of nada, all bindus are the deity's body mudras, visualize everything as being purified into the nature of clear light wisdom. Give the skullcup nectar. Hūṃ! Recognize the mother of space.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཡབ༔ གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་གང་བའི༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཞུ་བའི་ཆུ༔ གནས་ངན་སྲེག་པའི་ཡེ་ཤེས་མེ༔ རིགས་དྲུག་ས་བོན་མ་ལུས་སྲེག༔ རིག་པའི་སྙིང་པོའི་ཁམས་འཕེལ་བས༔ ཐིག་ལེ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་ཤར༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རིགས་ཀྱི་ཡབ་ལྔའི་རང་བཞིན་བདུད་རྩི་ལྔ་གཏད་ཅིང་རོལ་པས་ཁམས་ལྔའི་དྭངས་མ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབྱིག་ཏུ་འགུགས་པའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས། བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ མི་བསྐྱོད་བྱང་སེམས་རྣམ་སྣང་ཟས༔ རིན་ཆེན་མཱཾ་ས་པདྨའི་ཁྲག༔ དོན་གྲུབ་དྲི་མཆོག་བདུད་རྩི་ལྔ༔ གཉིས་མེད་མཉམ་རོལ་དངོས་གྲུབ་འགུགས༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཤ་ལྔ་གཏད་ཅིང་ལོངས་སྤྱད་པས་གཞིར་གནས་རང་
བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གསལ་བར་མོས། ཤ་ལྔ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་དྭངས་མ་སྟེ༔ མི་རྟ་ཁྱི་དང་བ་གླང་ཤ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མདངས་གསལ་ཕྱིར༔ ཡུམ་ལྔ་དགའ་བ་ཆེན་པོས་རོལ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་པཉྩ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཉེ་བསྙེན་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ནས༔ དམ་རྫས་ཕུང་པོའི་འཛིན་རྟོག་སྦྱོང༔ སྐྱེ་མཆེད་ངང་གིས་སྔགས་སུ་སྣང༔ འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱེད༔ ཅེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། གསུམ་པ་མཚན་ལྡན་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པར་ནུས་པ་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་མོས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། མཚན་ལྡན་ཀྱི་བྷ་ག་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པར། རང་རྩལ་འགག་མེད་དུ་ཤར་བའི་སློབ་མ་རང་བྱུང་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་བདེ་ཆེན་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ཀློང་དུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། སྣང་གསུམ་གྱི་རྟོག་ཚོགས་སྟོང་ཆེན་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་སྟེ་རང་གདངས་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་རིགས་ལྔའི་ལྷའི་སྐུར་ཤར་བའི་མོས་པ་མཛོད། རིག་ཙཀ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་འབྱུང་བྷ་ག་པདྨའི་དབྱིངས༔ རིག་པ་རྡོ་རྗེ་སྙོམས་ཞུགས་པས༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཐིག་ལེ་ཉིད༔ ལྷ་ཡི་སྐུར་ཤར་ཚད་ལ་ཕེབས༔ མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དུར་
ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་བརྒྱད་བྱིན་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་གྱུར་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དང་སྤྱོད་ཡུལ་མཉམ་པར་མོས། དུར་ཁྲོད་ཆས་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་བརྟན་པའི་ཕྱིར༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་བསྒྲལ་བ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་རྒྱན༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་སྤྱོད་ཡུལ་

【汉语翻译】
之父啊！在无二双运之坛城中，如芝麻丸般充满的，诸佛菩萨所饮之水，乃焚烧恶趣之智慧火，焚烧六道一切种子。以觉性精髓之界增长故，明点显现为咒语与手印。菩提质多 阿毗诜者 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。观想获得赋予以五部父尊自性之五甘露，并受用之，从而将五蕴精华勾招为成就之精华的灌顶。赐予五甘露。吽！不动佛菩提心，遍照佛之食物，宝生佛血肉莲花之血，不空成就佛殊胜香五甘露，无二双运勾招成就。嘛哈班匝阿弥利达 卡让 卡嘿 阿毗诜者 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。观想获得赋予以五部母尊自性之五肉，并享用之，从而使安住于基之自生五智慧无离垢显现的灌顶。赐予五肉。吽！五大之精华，人马犬及牛象之肉，为内外密之光彩显明故，五母以大乐受用。嘛哈芒萨班匝 卡让 卡嘿 阿毗诜者 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。获得近修秘密灌顶后，净治对誓物蕴聚之执着分别，诸根自然显现为咒语，能得果位报身。如是生起证悟。第三、以能于具相明妃之坛城中行持苦行，而授予智慧之灌顶，故如是信解。具相明妃乃一切法生起之界，无生，自力无碍显现之弟子，安住于自生觉性金刚大乐无迁变之界中，三有之分别念融入大空光明，观想自显光明点空之灯，显现为五部佛之身相。赐予明妃。吽！法生明妃莲花之界，觉性金刚平等入，界智无别即明点，显现为佛身达究竟。嘛哈母扎 阿毗诜者 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。
赐予尸陀林嬉戏之八饰，观想八识聚转为智慧，与大殊胜嘿汝嘎同等之行境。赐予尸陀林之饰物。吽！为使智慧极稳固，度脱八识聚之，智慧尸陀林嬉戏之严饰，与嘿汝嘎同等之行境

【英语翻译】
Father of! In the mandala of non-dual union, filled like a sesame ball, the water offered to the Buddhas and Bodhisattvas is the wisdom fire that burns evil destinies, burning all the seeds of the six realms. As the essence of awareness increases, the bindu appears as mantra and mudra. Bodhicitta Abhishincha Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Visualize receiving the empowerment to attract the essence of the five aggregates into the essence of accomplishment by entrusting and enjoying the five nectars of the nature of the five Father Buddhas. Give the five nectars. Hum! Akshobhya Bodhicitta, Vairochana's food, Ratnasambhava's blood of flesh lotus, Amoghasiddhi's supreme fragrance five nectars, non-dual union attracts accomplishment. Maha Pancha Amrita Kharam Khahi Abhishincha Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Visualize receiving the empowerment to reveal the five self-born wisdoms abiding in the base, free from obscurations, by entrusting and enjoying the five meats of the nature of the five Mother Buddhas. Give the five meats. Hum! The essence of the five elements, the meat of man, horse, dog, cow, and elephant, for the sake of clarifying the inner and secret radiance, the five mothers enjoy with great bliss. Maha Mamsa Pancha Kharam Khahi Abhishincha Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). After receiving the near-practice secret empowerment, purify the clinging and conceptualization of the samaya substance aggregates, the senses naturally appear as mantra, and the fruition Sambhogakaya is attained. Thus, generate realization. Third, the empowerment of wisdom is bestowed to enable the practice of asceticism in the mandala of a qualified consort, so have faith in this way. The qualified consort is the realm from which all dharmas arise, unborn, the disciple whose self-power manifests unhindered, abides in the unchanging realm of self-born awareness Vajra Great Bliss, the conceptual thoughts of the three existences dissolve into the great emptiness of clear light, visualize the self-manifesting light of the bindu emptiness lamp, appearing as the body of the five Buddha families. Give the consort. Hum! The realm of the lotus of the Dharma-arising consort, awareness Vajra equally enters, the realm-wisdom is inseparable, the bindu itself, appears as the Buddha's body, reaching the limit. Maha Mudra Abhishincha Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning).
By giving the eight ornaments of charnel ground play, visualize the eight consciousness aggregates transforming into wisdom, and the realm of practice is equal to that of the Great Supreme Heruka. Give the charnel ground ornaments. Hum! For the sake of firmly establishing wisdom, the adornments of the wisdom charnel ground play that liberate the eight consciousness aggregates, the realm of practice is equal to that of Heruka.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མཉམ༔ ཤ་མ་ཤཱ་ན་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུས་མངའ་གསོལ་བས་ཕར་ཕྱིན་བཅུ་དང་དབང་བཅུའི་ཡོན་ཏན་བརྙེས། སྟོབས་བཅུའི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པར་མོས་ཤིག །དཔལ་ཆས་བྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ ཉེ་རྒྱུའི་སྤྱོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབང་བཅུ་ལྡན༔ སངས་རྒྱས་སྟོབས་བཅུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར༔ ཕར་ཕྱིན་དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུས་བརྒྱན༔ ཤྲཱི་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཤེར་དབང་ཐོབ༔ སྣང་གསུམ་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་སྦྱངས༔ ཐབས་ཤེས་དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་རྟོགས༔ ཆོས་སྐུ་རྣམ་པར་བྱེད་པ་འོ༔ ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། བཞི་པ་རང་རིག་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ལ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ཐོག་མར་འཁྲུལ་གྲོལ་གྱི་སྣང་ཚུལ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ཤེལ་རྡོ་ཐོགས་ལ། ཤེལ་རང་ངོ་ལ་དྲི་མ་མེད་ཅིང་གཏིང་གསལ་དུ་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་གཞི་ཀ་དག་གི་ངོ་བོ་སྟོང་
ཉིད་གཏིང་གསལ་དུ་བཞུགས་པ་ལ། མདངས་འཇའ་ཚོན་རང་བྱུང་དུ་སྟོན་པ་བཞིན་དུ་གཞི་སྣང་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རང་རྒྱུད་དུ་ཡོད་པ་དང་། ཉི་ཟེར་གྱི་རྐྱེན་དང་འཕྲད་ན་འོད་སྣང་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ཡང་ཤེལ་གྱི་ངོ་བོ་ལ་གཡོ་བ་མེད་པ་བཞིན་དུ་རིག་པའི་རང་རྩལ་འཁོར་འདས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་སྣང་དུས་ཉིད་ནས་རིག་པའི་ངོ་བོ་མ་གཡོས་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཁྱབ་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ནི༔ རང་བྱུང་ཤེལ་ལྟར་ཀ་ནས་དག༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་འཇའ་ལྟར་གསལ༔ རིག་པ་སྣ་ཚོགས་འོད་ལྟར་སྣང༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨ༔ མེ་ལོང་བསྟན་ལ། དེ་ནས་གཞི་ཀ་དག་གི་ལྟ་བའི་གནས་ལུགས་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱུ་དང་སྣང་བའི་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བའི་མེ་ལོང་གི་རང་ངོ་ལ་འཆར་ནུབ་མེད་པ་ལྟར་རིག་པ་སྟོང་གསལ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་རྩལ་མདངས་འགག་མེད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་འགྱུ་སྟོང་རྩ་བྲལ་ཡེ་གྲོལ་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་ལ་གཉེན་པོས་བསྐྱར་མི་དགོས་པའི་གདིང་འཆོས་པར་མཛོད་ཅིག །སེམས་ཉིད་མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད༔ སྟོང་གསལ་ཆོས་སྐུ་རང་ངོ་འཕྲོད༔ ཤར་བ་རྩལ་དུ་ཐག་ཆོད་ནས༔ ཡེ་གྲོལ་བསྐྱར་མི་དགོས་པའི་གདིང༔ ཁྲེགས་ཆོད་ལྟ་བ་ཡང་དག་གོ༔
དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨ༔ ལམ་ཐོད་རྒལ་སྒོམ་པའི་ཉམས་སྣང་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། བརྡ་བཞིས་རིམ་པར་མཚོན་ཏེ་བཞུགས་སྟངས་གསུམ་ལ་གཞི་བཅའ། གཟིགས་སྟངས་གསུམ་གྱིས་གནད་བཅུན་པས་ནང་དབྱིངས་ཀྱི་གདང

【汉语翻译】
མཉམ༔ 夏玛夏纳嘎玛古纳阿毗钦扎吽 (藏文，梵文天城体：शमशान कामगुण अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：śamaśāna kāmaguṇa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：尸林，欲望，功德，灌顶，吽) 以十种威严的服饰加冕，获得了十度与十力的功德。 虔诚地相信圆满了十力的伟大力量。 赐予威严的服饰。 吽！ 依靠近传承的行为， 为了菩萨具有十种自在， 为了圆满佛陀的十力， 以十度威严的服饰庄严。 希日嘎玛古纳阿毗钦扎吽 (藏文，梵文天城体：श्री कामगुण अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：śrī kāmaguṇa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：吉祥，欲望，功德，灌顶，吽) 因此获得了修持的智慧自在， 清净了三有的习气， 证悟了方便智慧法界明觉双运， 这就是法身。 如此生起证悟。 第四，对于在自明法界的坛城中，了知一切平等性，而进行明觉力量的灌顶。 首先，介绍迷乱解脱的显现方式。 拿起水晶石。 就像水晶本身没有污垢且清澈见底一样，基始清净的体性空性也清澈见底地安住。 就像光芒自然显现彩虹一样，基显自性任运成就的智慧也存在于自相续中。 就像阳光照射时显现各种光芒，但水晶的体性不会动摇一样，明觉的自力显现为轮回涅槃的各种现象，但在显现之时，明觉的体性也没有动摇，要这样了知。 吽！ 普遍周遍的自显智慧， 犹如自生水晶般本来清净。 任运成就的智慧如彩虹般明亮， 明觉的各种显现如光芒般显现。 达玛达都阿阿阿 (藏文，梵文天城体：धर्मधातु आ आ आ，梵文罗马拟音：dharmadhātu ā ā ā，汉语字面意思：法界，阿，阿，阿) 展示镜子。 之后，介绍基始清净见的安住方式。 就像镜子依靠无垢的因和显现的缘，而显现各种影像，但镜子的自性没有生灭一样，明觉在空明无生的状态中，力量光芒无碍的各种神变虽然显现，但对于流动空性、根除断绝、本来自解脱的法身自性，要生起无需对治的定解。 自心犹如无垢的镜子， 空明法身自性相遇， 显现为力量而确定， 本来自解脱无需对治的定解， 立断的见解是正确的。 达玛达都阿阿阿 (藏文，梵文天城体：धर्मधातु आ आ आ，梵文罗马拟音：dharmadhātu ā ā ā，汉语字面意思：法界，阿，阿，阿) 介绍道颇瓦（迁识）修行的觉受显现。 以四种象征依次表示，以三种坐姿为基础。 以三种观看方式来掌握要点，从而开启内在法界的门径。

【英语翻译】
Nyam! Shama Shana Kama Guna Abhisincha Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: शमशान कामगुण अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Roman transliteration: śamaśāna kāmaguṇa abhiṣiñca hūṃ, literal Chinese meaning: Corpse forest, desire, merit, empowerment, Hum) By enthroning with the ten ornaments of glory, one attains the qualities of the ten perfections and the ten powers. Devotedly believe in the completion of the great power of the ten strengths. Bestow the glorious ornaments. Hum! Relying on the practice of the near lineage, For the Bodhisattva to possess the ten freedoms, In order to perfect the ten powers of the Buddha, Adorned with the ten ornaments of the glorious perfections. Shri Kama Guna Abhisincha Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: श्री कामगुण अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Roman transliteration: śrī kāmaguṇa abhiṣiñca hūṃ, literal Chinese meaning: Auspicious, desire, merit, empowerment, Hum) Thus, one obtains the wisdom empowerment of practice, Purifies the habitual tendencies of the three existences, Realizes the union of skillful means and wisdom, the sphere of awareness, This is the Dharmakaya. Thus, generate realization. Fourth, the empowerment of the power of awareness is bestowed upon understanding all things as equal within the mandala of self-awareness's sphere. First, the appearances of delusion and liberation are introduced. Hold a crystal stone. Just as the crystal itself is without stain and clear, so too, the essence of the ground of original purity, emptiness, abides in clarity. Just as radiance naturally displays a rainbow, so too, the self-existing wisdom of spontaneous accomplishment of the ground appearance exists within one's own being. Just as when encountering the condition of sunlight, various lights appear, yet the essence of the crystal does not waver, so too, the self-power of awareness appears as various phenomena of samsara and nirvana, yet at the very moment of appearance, the essence of awareness does not waver; know this. Hum! The all-pervading, self-appearing wisdom, Like a naturally occurring crystal, is pure from the beginning. The spontaneously accomplished wisdom is clear like a rainbow, The various appearances of awareness appear like light. Dharma Dhatu Ah Ah Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari: धर्मधातु आ आ आ, Sanskrit Roman transliteration: dharmadhātu ā ā ā, literal Chinese meaning: Dharma realm, Ah, Ah, Ah) Show a mirror. Then, the abiding state of the view of the ground of original purity is introduced. Just as a mirror, relying on the cause of being stainless and the condition of appearance, displays various images, yet the self-nature of the mirror has no arising or ceasing, so too, although various magical displays of unceasing radiance appear in the state of empty-clear, unborn awareness, generate conviction in the self-nature of the Dharmakaya, which is free from effort, rootless, and primordially liberated, without needing to be corrected by an antidote. The mind itself is like a stainless mirror, The empty-clear Dharmakaya meets its own nature, Having decided that appearances are power, Primordial liberation is conviction without needing correction, The view of Trekchö is correct. Dharma Dhatu Ah Ah Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari: धर्मधातु आ आ आ, Sanskrit Roman transliteration: dharmadhātu ā ā ā, literal Chinese meaning: Dharma realm, Ah, Ah, Ah) The experiences of the practice of Tögal (breakthrough) on the path are introduced. Representing sequentially with four symbols, establish the foundation on three postures. By mastering the key points with three ways of looking, the inner sphere's capacity...

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཐོག་མར་དབྱིངས་རྣམ་དག་གི་སྒྲོན་མ་རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྟ་བུའི་ཀློང་དུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་ཀོ་མོག་ལ་རྡེའུ་བོར་བའི་རི་མོ་ལྟ་བུ་དང་། རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་རྟ་རྔ་ལ་མདུད་པ་བཏབ་པ་ལྟ་བུ་འགུལ་འཕྲིག་ཅན་དུ་འཆར་བ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ། འོད་སྣང་དེ་དག་རྩིབས་ཤར་གྱེན་སྒྲེང་གྲུ་ཆད་སོགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་དང་ཐིག་ལེ་ལྔ་ཚོམ་ཇེ་ཆེར་འཕེལ་ཞིང་ལུ་གུ་རྒྱུད་བརྟན་པ་ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ། དབྱིངས་རིག་འབྲེལ་ཞིང་ཐིག་ལེ་སྐུར་སྨིན་པ་རིག་པ་ཚད་ཕེབས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཕེལ་བ་རྫོགས་ནས་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ཀློང་དུ་ཆོས་ཅན་སྣང་བ་ཟད་པ་ཆོས་ཉིད་ཟད་པ་སྟེ་སྣང་བ་བཞི་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ་ཤེས་པར་མཛོད་ལ། འོད་གསལ་སྣང་བཞིའི་ཉམས་མཐར་ཕྱིན་ནས་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་མོས་ཤིག །རྨ་བྱའི་མདོངས་བསྟན་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་དག་པའི་སྣང་བ་ནི༔ ནང་དབྱིངས་ཕྱི་རུ་ཤར་བ་ཉིད༔ དབྱིངས་ལ་ཐིག་ལེ་རིག་པས་བརྒྱན༔ རང་བྱུང་རྨ་བྱའི་མདངས་ལྟར་གསལ༔ མ་ཧཱ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨ༔ འཇའ་འོད་རི་མོ་བསྟན་ལ། ཧཱུྃ༔
ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་རྩིབས་ཤར་དང༔ འོད་ཁྱིམ་ཕྱག་མཚན་ཡིག་འབྲུ་དང༔ ས་གཞི་གྲུ་ཆད་ཕོ་བྲང་གསལ༔ མ་ཧཱ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨ༔ ཐིག་ལེ་དགུ་འབྲེལ་བསྟན་ལ། ཧཱུྃ༔ རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་པ་ནི༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་དགུ༔ རང་ཤར་དཔལ་ཆེན་དགུ་ཡི་སྐུ༔ མྱུར་དུ་ཤར་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་བསྟན་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་འཕེལ་རྫོགས་གཟུང་འཛིན་ཟད༔ ཐིམ་ལ་མ་རྨུགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་རྩལ་དབང་ཐོབ། སྐུ་གསུམ་སོ་སོར་འཛིན་པ་དག༔ དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཉག་གཅིག་རྟོགས༔ ཀུན་བཟང་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འགྲུབ༔ ཅེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དོ། །ལྔ་པ་མཐའ་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་འདུན་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཚེ་འབྲང་འཆི་མེད་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བའི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ནང་གསལ་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུ་ལས་གཞན་དོན་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་མཛོད། ཚེ་འབྲང་མགོར་བཞག་ལ། བྷྲཱུྃ༔ རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་པའི་ཚེ༔ ཚེ་ལ་དབ

【汉语翻译】
最初，在清净法界之灯，如孔雀翎羽般的空间中，空性明点之灯，如在湖面上投下石子的涟漪。觉性金刚链，如马尾打结般，以动态的方式显现，这是法性现量。那些光芒，如放射的光芒、向上竖立、截断的角等各种形状，以及五簇明点逐渐增大，金刚链稳固，体验觉受增长。法界与觉性相连，明点成熟为身，觉性达到顶点。智慧的增长圆满后，在法性法界的空间中，有法之显现耗尽，法性耗尽，即修持四种显现之理，请知晓。光明四相的体验达到极致后，请信受具足显现证悟为童瓶身的缘分。孔雀翎羽之指示： 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！法性清净之显现，乃是内法界外显。法界以明点觉性庄严，如自生孔雀翎羽般明亮。玛哈达玛达图 阿阿阿 (藏文，梵文天城体：महाधर्मधातुः आ आ आ，梵文罗马拟音：mahādharmadhātuḥ ā ā ā，汉语字面意思：大*法*界 阿阿阿)！虹光纹路之指示： 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
体验觉受增长乃是，花鬘放射光芒，光环手印文字，以及地面截角宫殿明亮。玛哈达玛达图 阿阿阿 (藏文，梵文天城体：महाधर्मधातुः आ आ आ，梵文罗马拟音：mahādharmadhātuḥ ā ā ā，汉语字面意思：大*法*界 阿阿阿)！九连明点之指示： 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！觉性达到顶点乃是，自生智慧九明点，自显大吉祥九尊身，愿速得显现之灌顶！吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！普贤之指示： 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！智慧增长圆满，能取所取耗尽，融入而不迷，法身，报身化身行利生，愿速得童瓶身！嗡 (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿 (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 梭哈 (藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)！获得大成就之威力。三身各自执持之，无别任运独一证，普贤自性身成就。如是生起证悟。第五，为圆满吉祥长寿无死之灌顶，请如是发愿。以长寿佛无死怙主光明不变之三密加持，从内明童瓶身中，为了他利，升华为虹身金刚身，信受获得尽虚空之际利益有情之灌顶。长寿瓶置于头顶。 勃隆 (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆)！觉性达到顶点之时，寿命之

【英语翻译】
Initially, in the space of the pure dimension's lamp, like the plumage of a peacock, the lamp of empty bindus, like ripples from a stone dropped in a lake. Awareness, the vajra chain, appears dynamically like knots tied in a horse's tail, the direct perception of dharmata. Those lights, like radiating rays, upright, truncated corners, and various other shapes, and the five clusters of bindus gradually increase, the vajra chain is stable, and the experience of perception increases. The dimension and awareness are connected, and the bindus mature into the body, awareness reaches its peak. After the increase of wisdom is complete, in the space of the dharmata dimension, the appearance of phenomena is exhausted, the dharmata is exhausted, that is, knowing the way to practice the four appearances. When the experience of the four luminous appearances is complete, may you believe that you have the fortune to manifestly awaken into the youthful vase body. Instructions on the Peacock's Plumage: Hūṃ! The appearance of pure dharmata is the inner dimension manifesting outwardly. The dimension is adorned with bindus of awareness, clear like the radiance of a self-born peacock's plumage. Mahadharmadhatu Ah Ah Ah! Instructions on the Rainbow Light Patterns: Hūṃ!
The increase of experiential perception is like garlands of flowers radiating light, halos, hand symbols, letters, and the ground, truncated corners, and palaces are clear. Mahadharmadhatu Ah Ah Ah! Instructions on the Nine Connected Bindus: Hūṃ! Awareness reaching its peak is like the nine self-born wisdom bindus, the self-arisen bodies of the nine great glorious ones. May you quickly obtain the empowerment of manifestation! Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Instructions on Samantabhadra: Hūṃ! Wisdom increasing and completing, grasping and being grasped exhausted, dissolving without confusion, the dharmakaya, the sambhogakaya and nirmanakaya perform the benefit of beings. May you quickly obtain the youthful vase body! Om Ah Hum Svaha! Obtain the power of great accomplishment. Holding the three kayas separately, realize the single, spontaneously accomplished, indivisible nature. May the essence of Samantabhadra's nature body be accomplished. Thus, generate realization. Fifth, for the complete, auspicious, immortal life empowerment, please have this aspiration. Through the blessings of the three secrets of the unchanging light of the immortal protector of long life, from the inner clear youthful vase body, for the benefit of others, rise into the rainbow body, the vajra body, and believe that you have obtained the empowerment to benefit beings as long as space exists. Place the vase of long life on your head. Bhrūṃ! At the time when awareness reaches its peak, the life of

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའི་རིག་
འཛིན་གྱིས༔ རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར༔ བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་ནས༔ འགྲོ་དོན་མཐའ་ཡས་བྱེད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ སྔགས་དེ་བརྗོད་ལ་ཚེ་ཆང་དང་ཚེ་རིལ་སྦྱིན། ཞལ་ནས་གསུངས་པས་ཐོག་དྲངས་ཤིས་བརྗོད་བྱ་ཞིང་མེ་ཏོག་འཐོར། གསུམ་པ་རྗེས་ནི། དེ་དག་གིས་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོན་དབང་འབྲིང་པོ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་དམ་ཚིག་ཁས་བླངས་ནས་བསྔོ་བའི་བར་དབང་རྗེས་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ནས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ལས་བྱང་གི་རྗེས་ཆོག་ཀྱང་ཕྲིན་ལས་རང་གཞུང་དང་བསྟུན་ལ་གསང་བ་སྤྱི་འགྲོས་སུ་བྱའོ། །སྤྲོས་བཅས་སྨིན་བྱེད་རོལ་མཚོ་ལས། །སྙིང་པོ་བདུད་རྩིའི་ཟ་མ་ཏོག །འདི་མཚུངས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ན། །བཙལ་ཡང་རྙེད་དཀའ་ཤེས་པར་མཛོད། །དེ་ཕྱིར་ཉི་ཟླའི་བགྲོད་པ་དང་། །མཚུངས་གསལ་གླིང་བཞི་སྣང་བའི་རྒྱན། །འཆར་ནུབ་མི་མངའ་རྟག་པས་ན། །འགྲན་བྲལ་དེས་ཀྱང་མི་བསྒྲུན་ཤོག །ཅེས་པའང་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའི་རྗེས་གནང་དམིགས་སུ་བསྩལ་ཅིང་། མཚུངས་བྲལ་གཏེར་སྲས་ཡུམ་བཅས་ནས་བསྐྱར་ནན་མཛད་པ་དང་། དམ་ཆོས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ཞབས་ཏོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་འདུན་པས། འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་རྩལ་གྱིས་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཀོ་ཊིའི་དབེན་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་འབྲིང་པོའི་དབང་བསྐུར་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།

【汉语翻译】
我之利智。
为持胜者之教故，吉祥寿灌顶。
成就虹身金刚身，愿成无边利生事。
嗡 吽 创 舍 阿，穆 朗 芒 榜 当 班杂 阿 约 喀 吽 仲（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ हूँ त्रாம் ह्रीः आः मूং लाং मां पां तां वज्र आयुषे हूँ भ्रूँ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ vajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ，汉语字面意思：嗡 吽 创 舍 阿，穆 朗 芒 榜 当 金刚 寿 吽 仲）。念诵此咒，施予长寿酒与长寿丸。从口中说出，首先念诵吉祥颂，并散花。三者之后：以此等，于成就大集八逝善逝总集之坛城中，善得中等义灌顶，以是等连接，受持誓言直至回向之间为灌顶之后。上师从会供轮至吉祥颂之间，亦可依事业仪轨之后行，然事业应与自宗相符，且应作秘密共同行法。具足广略成熟解脱嬉戏海中，精华甘露之筵席。此等同于三界中，寻觅亦难得，知之。是故与日月之运行，相同明亮，四洲之庄严。无有起落恒常故，无与伦比，彼亦不能比拟。如是亦为大伏藏法王亲自赐予之口传随许，无与伦比之伏藏子与母等再三强调，以欲成为殊胜正法之助伴故，不朽二教雍仲林巴尊者于班杂ra吉打郭智之寂静处，普贤大乐光明洲所作，愿善妙增盛！

成就大集八逝善逝总集之中等生圆次第灌顶可读之仪轨，名为智慧明点。丹尼雍仲林巴著。

【英语翻译】
My intelligence.
For the sake of upholding the teachings of the Victorious Ones, the auspicious longevity empowerment.
Having attained the rainbow body Vajra body, may it accomplish limitless benefit for beings.
Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ, Mūṃ Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ Vajra Āyuṣe Hūṃ Bhrūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ हूँ त्रாம் ह्रीः आः मूং लाং मां पां तां वज्र आयुषे हूँ भ्रूँ, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ vajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Om Hum Chuang She A, Mu Lang Mang Bang Dang Vajra Longevity Hum Zhong). Recite this mantra, and offer longevity wine and longevity pills. Spoken from the mouth, first recite the auspicious verses, and scatter flowers. The third is the aftermath: With these, in the mandala of the Great Accomplishment Eight Sugatas, the complete gathering, having well obtained the intermediate meaning empowerment, connect with these and take vows until the dedication is the aftermath of the empowerment. The master, from the feast gathering to the auspicious verses, can also follow the subsequent actions of the activity ritual, but the activity should be in accordance with one's own tradition, and should be done as a secret common practice. From the Playful Ocean of Elaborate Ripening Liberation, the essence is the nectar feast. These are the same as in the three realms, difficult to find even if searched for, know this. Therefore, like the movement of the sun and moon, equally clear, the adornment of the four continents. Because there is no rising and setting, it is constant, unparalleled, and cannot be compared by it. Thus, it was also personally bestowed as a special oral transmission permission by the Great Treasure King of Dharma, and repeatedly emphasized by the unparalleled Treasure Son and Mother, etc., with the desire to become an assistant to the special Dharma, the Immortal Two Teachings Yungdrung Lingpa Tsal, in the solitary place of Bajra Chitta Koti, Kunsang Dechen Odsel Ling, may virtue and goodness increase!

The intermediate generation and completion stage empowerment of the Great Accomplishment Eight Sugatas, the complete gathering, the ritual that can be read is called Wisdom Thigle. Written by Tennyi Yungdrung Lingpa.

============================================================

